Sorry to hear about your auntie's feather, Shouldazagged....
For example in Puerto Rico a Papaya is a fruit, in Cuba it means something completely different.
Steve
Well, we're waiting........
Try Google "Romney Papaya"
I quit reading and translating Spanish about twelve years ago when I went into a seedy-looking little Mexican restaurant down in the four corners area.
A buddy and I had been hauling a trailer load of horses up to my place and were dead tired and hungrier than a coyote with a litter of pups and a broken leg.
Anyway, this fat ol' Mexican guy in a grayish-yellowish t-shirt with who-know-what kind of stains down the front tossed a couple of greasy menus on our table, grunted, then walked away.
We checked the menu, then noticed a statement someone had scrawled in pencil at the bottom of the page.
It read: Gringos, escupimos en tu comida.![]()
From a sticker label on the blade of a machete made in El Salvador by Corneta, which is owed by Imacasa:
"Que se devuelva al vendedor si esta hoja no sale buena"
Does this mean to return to seller if the blade is no good?
What does "sale" in particular mean? Is it derived from "salir"? How does that make sense?
I suspect that to understand, I need both literal and colloquial translations. And does "hoja" mean both blade and page, as of paper? I see pocket notebooks containing, say, 80 hojas.
I'm a gringo but I attended the U of Costa Rica "well back in the previous century," and I have friends in Argentina who, at my request, critique my Spanish. We spent January with them in Buenos Aires.
First, "salir." That is the verb from which is derived "sale." Like many verbs in English, it has various uses. For example, if I want to say "My brother was dancing with Alia." It could be said thus: "Mi hermano salió a bailar con Alia." It means to carry out, or do, followed by the activity. It can mean "to go out" or to stick out": "Le sale mucho el pañuelo del bolsillo." His pocket (or bag) looked stuffed with bread. The translation would be colloquial, but common.
"Hoja" also has many applications. "Leaf," of course, but in the application you cite it means the blade.
"Las hojas colorean ya." Colorean would translate "coloring," and "ya" is one way to say "now," or "already."
"La hoja estaba muy afilada" would translate "The blade was very sharp." It can also mean "page," as you found. In some applications it can have a larger meaning such as "record." We might say show me your (work) record, and in Spanish "record" could translate "hoja."
On-line translators have trouble with application, so you have to use caution trying to do a word-for-word comparison. In English we have the word "fly." It has different meanings, depending on the application.
We also say "What page are you on?" when we are asking if the others are in agreement with us.
Hope this helps.
It translates as:
"That it be returned to the seller if the blade does not turn out good."
Keep in mind what is used in one Spanish speaking area may mean something different in another. For example in Puerto Rico a Papaya is a fruit, in Cuba it means something completely different.
Steve
I read where a cop actually caught some fast food worker spitting on his food. He arrested the punk and charged him with endangering the public and unsanitary operation of a food serving business or something.
I hope that you left that place without eating and reported them to the health dept.
For some reason, all of the sudden, we weren't feeling all that hungry. We left, drove to the all-night gas station/mini-mart, picked up a bag of chips, some cookies, and a couple of Pepsi's.![]()
Mr Texas Star, did you get an answer you like? It sort of looks like the question incited a riot by the inmates.