Chinese Transalation Needed....

Never, ever get a hanzi (Chinese) or kanji (Japanese) character tattoo unless you are absolutely certain of it's meaning. These logograms are components of alphabets containing over 3000 symbols and minor differences between the strokes can change the meaning significantly. :eek:

Actually, the Japanese have three alphabets depending on what you're writing about. I forget the names of the other two besides kanji.

I know Chinese have several dialects, I don't know how you can narrow down which one it is, but probably only a speaker of that dialect will be able to read it. I once took a filipina girlfriend from Angeles City to a town about 20 minutes away. She couldn't understand any of the signs or speech.

Just to stay on topic, my best guess is "Hoo Flung Poo?"
 
Actually, the Japanese have three alphabets depending on what you're writing about. I forget the names of the other two besides kanji.

I know Chinese have several dialects, I don't know how you can narrow down which one it is, but probably only a speaker of that dialect will be able to read it. I once took a filipina girlfriend from Angeles City to a town about 20 minutes away. She couldn't understand any of the signs or speech.

Just to stay on topic, my best guess is "Hoo Flung Poo?"

Chinese has many spoken languages, but only one written one.

This character, # (not a real Chinese character), might be pronounced WO in Cantonese, MA in Shanghanese and PUDA in Mandarin, but it means HOUSE in all three of them (none of those three are real Chinese words, either).

I know a lady from Shanghai. Her name, ##, is Fen Ying. She moved to Hong Kong, where the language is Cantonese. There, her name, still spelled ##, was Wen Ying. Here in the states, her name on all documents (including naturalization papers) is in Mandarin, since Mandarin is the official language of China. Still written ##, but pronounced Man Ying.
 
policerevolvercollector, I'm sorry, I really am, but you asked for it. Hopefully Badquaker will come through for you. Just guessing, I would think the red block is the artist's stamp.
 
It is an old poem which describes a high and beautyful waterfall, that spreads the fine waterdust like shimmering pearls.
But like in every language the words can change its meaning in time. It might be a paraphrasing. For tears for example. So the interpretation of waterfall can be a wide field.

I hope this helps.

Swissman
 
Last edited:
Roughly translated, it says:

All You Can Eat Buffett $16.95
You Come You Eat You Leave
No Stay Four Hour
No Takeout Off Buffet
 
A man with a gun walks into a Chinese restaurant and says "give me all your money"

Guy behind counter says "oh to take out"
 
I showed the fellow at the Chinese resturant downtown this thread ( don't look in the kitchen, this is the place across the alley from the pound)

He said it is a quote from the Philospher Confusous (sp) it says

Man who stand on toliet high on pot.
Man who fart in Church sits in own pew.
Man who goes to bed with itchy butt wakes up with stinky finger.

Sent from my PantechP8000 using Tapatalk 2
 
I seen that once before in a souvenir shop..

"You break, you buy - We break, we cry!"

Or, was it...

"Man with hole in pockets..." I forget the rest [emoji6]
 
By the same token.....

Never, ever get a hanzi (Chinese) or kanji (Japanese) character tattoo unless you are absolutely certain of it's meaning. These logograms are components of alphabets containing over 3000 symbols and minor differences between the strokes can change the meaning significantly. :eek:

By the same token, oriental kids were wearing T shirts with English phrases that made no sense. It didn't matter, they just had cool English writing on them>
 
The real translation:

You start at the upper right corner. It lists several services available "upstairs". The left side has prices and conditions.

Typical sign for a restaurant in a business district with a red light district upstairs.


Same kind of sign used to hang in Miss Kitty's saloon.

By the way, the sign is very old. The prices are very reasonable............
 
SERIOUS ANSWER ABOUT THE TRANSLATION:

My friend Ling says it's a poem about how clear the sky is and how beautiful it is and how far you can see. She said it's done in a very formal "poetry" style and said she could give a much better translation after consulting texts on this style of writing, but that's the gist of it.

Oh, and Ling confirmed it was Chinese.

Sent from my VS980 4G using Tapatalk
 
Last edited:
My friend Ling says it's a poem about how clear the sky is and how beautiful it isand how far you can see.

Sent from my VS980 4G using Tapatalk
Yea right....like there is someone who can read Chinese in New Mexico :rolleyes: But I like the way you write-very persuasive :D
 
Last edited:
Back
Top